lunedì 5 luglio 2010

Non si finisce mai di imparare...

Stamani navigavo svogliatamente in internet, cercando di rintracciare gli interpreti originali della vecchia canzone "Ed ho in mente te". E così sono incappata in un sito dedicato a "Musica e memoria", che dedica un ampio spazio alle traduzioni delle canzoni che andavano tanto di moda degli anni '60 (tipo "Pregherò" di Celentano che ricalcava "Stand by me", la traduzione di "Delilah" di Tom Jones etc etc....).


Tra un brano pop e l'altro, leggo questo paragrafo che mi fa accapponare la pelle...


Il caso più imbarazzante in assoluto è rappresentato dalla mitica traduzione del pezzo trainante del musical di Andrew Lloyd-Webber e Tim Rice, Jesus Christ Superstar, pubblicata nei primi anni '70 da un complesso della scuderia Battisti (la casa discografica Numero 1, alla quale facevano capo anche i Formula 3), i "Flora, fauna e cemento", con i quali ha fatto i primi passi musicali anche Gianna Nannini (ma non con questo pezzo), il loro primo successo era stato "Mondo blu", poi è arrivata questa incredibile cosa.
Difficile comprendere infatti se era ignoranza, sciatteria, provocazione, divertimento (forse erano precursori della canzone demenziale tipo Elio e le storie tese); fatto è che hanno preso una canzone che parlava di Gesù Cristo e della sua vicenda terrena, in un musical che voleva portare questa vicenda al mondo dei giovani di allora, e la hanno trasformata in una specie di canzone d'amore, anzi di corna, dove "Superstar" è una ragazza leggera (diciamo così) alla quale sono dedicati gli immortali versi:
"Lei non c'è, lei non c'è
esce con tutti ma non con te
vieni al bar, vieni al bar
e lascia perdere Superstar"

Non sapevano di cosa parlava la canzone originale perché avevano fatto francese a scuola? Non gliene importava niente? Hanno scritto questa traduzione vagamente blasfema come provocazione post-sessantottesca? Propendo per la seconda ipotesi, ma se qualcuno ha spiegazioni migliori me lo faccia sapere. Bisogna dire che comunque dopo questo pezzo (che trasmettevano anche per radio, lo ricordo ad "Alto gradimento") sono praticamente svaniti nel nulla.


A questo punto, stuzzicata nella mia curiosità, sono andata a leggere il testo completo di questo capolavoro della traduzione "free"... Penso che i miei professori all'università mi avrebbero sbattuto fuori a pedate per aver proposto un adattamento di questo genere...

2 commenti:

  1. Non ci posso credereeeeeeeeee °___°

    Ma esiste davvero ?!?!? Ma è un capolavoro del trash !!!!

    (chissà perché hanno scelto "Non te LO darà", riferito al sorriso, e non "Non te LA darà", che sarebbe stato assai più trash!!!!!)

    Franz

    RispondiElimina
  2. Beh, nonostante tutto questo adattamento dovrebbe risalire agli anni '70, anni in cui, secondo il sito da cui ho tratto le informazioni, le canzoni tradotte venivano epurate da qualsiasi riferimento a lotte sociali, fabbriche, storie di amore tragico...Forse oggi non ci farebbe impressione sentire "Non te la dà" in una canzone (anzi, sicuri che Scanu non ci abbia già pensato?? :-P), ma forse all'epoca avrebbe causato scandalo e magari anche il bando per sempre di Jesus Christ Superstar dall'Italia... :-SS

    RispondiElimina